查看完整版本: 芙蘭朵露?? 芙蘭朵爾??
頁: 1 2 3 4 [5] 6 7 8

joy8162012 發表於 2013-5-9 09:35 PM

有愛就好  名子絕對不是重點<div></div>

☆此方★ 發表於 2013-6-20 07:11 PM

乾脆前者是本尊,
後者是性轉算了XDD(別)
如果性轉應該也很可愛啦~

Kanaru 發表於 2013-6-21 07:11 AM

本帖最後由 Kanaru 於 2013-6-21 07:12 AM 編輯

☆此方★ 發表於 2013-6-20 07:11 PM static/image/common/back.gif
乾脆前者是本尊,
後者是性轉算了XDD(別)
如果性轉應該也很可愛啦~
哈= =~
有創意的回答~
我是覺得(爾)有男生的感覺~個人是覺得有衝突感~(挺萌的~
不過大部分的人不覺得就是了= =
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

ORALOG 發表於 2013-6-21 02:50 PM

同前幾樓說的,在動漫界裡的日文,
若羅馬字出現RU大多都會翻成爾,
像什麼?看過賈修嗎?
他超廚的電擊技"さきる!"(SAKIRU)就翻成薩克爾

*註:雖然跟我想說的沒啥關聯,不過這邊再提醒一下:東方並不是動漫

s6815891 發表於 2013-6-29 08:36 AM

只是翻譯問題不用在一只要有愛什麼都可以<br><br><br><br><br><div></div>

kentom915 發表於 2013-7-12 02:50 PM

芙蘭朵露比較好吧...如終比較熟...

bamboo123480 發表於 2013-7-13 01:34 PM

我都叫芙蘭說ww
妹樣比較少叫ww
其實芙蘭藍路比較好聽(被打)
     *      *
  *     +  芙蘭朵露+1
    n ︿___︿ n
 + (ヨ(* ´∀`)E)
      Y     Y    *

whiteshadoow 發表於 2013-8-2 05:54 PM

只叫芙蘭和二小姐的路過,話說這翻譯問題不能認真,認真你就輸了

Atene 發表於 2013-8-2 06:21 PM

英文食Flandre...所以其實兩個都對啦,只不過露更軟!

neiloo 發表於 2013-11-1 04:03 PM

翻譯名稱霸了,其實都可以啦。<br><br><br><br><br><div></div>

Frozex 發表於 2013-11-1 10:51 PM

芙蘭朵露到底是哪邊傳出來的?
完全沒看過呀...

a74174100 發表於 2013-11-2 07:31 AM

比較習慣芙蘭朵露
芙蘭朵爾?第一次看到這個翻譯的名子

adsanguo 發表於 2013-12-14 01:26 AM

芙蘭朵爾聽起來就怪怪得 ><

很乖的小孩 發表於 2013-12-15 03:04 AM

我都直接叫芙蘭XD
中翻常會有這種問題
尤其【爾】跟【露】
這兩個字在日文是同一個音

亞斯.提克亞 發表於 2013-12-16 12:02 AM

我是直接叫芙蘭的
如果要說全名的話 會說芙蘭朵露
習慣了 看到芙蘭朵爾還會覺得怪怪的@@<br><br><br><br><br><div></div>
頁: 1 2 3 4 [5] 6 7 8