伊莉討論區
標題:
勇士,懦夫與烈士
[打印本頁]
作者:
nrenumber
時間:
2020-2-8 04:51 PM
標題:
勇士,懦夫與烈士
莎士比亞說:「A coward
dies
a thousand times before his death, but the valiant taste of death but
once
. 」
因中
國醫生
李文亮冤死,我翻譯如下:
「勇士不懦,視死如歸;懦夫無勇,折騰致死;烈士草包,必死兩次!第一次死是救黨,第二次死是毀黨!」
*韓
國瑜也曾
救黨、毀黨。
補充內容 (2020-2-8 05:00 PM):
「折騰致死」 是「折騰一次,死一次。」
作者:
hbgf12344
時間:
2020-2-11 09:33 PM
我看不出來你怎麼翻譯的句子跟莎士比亞的原句有甚麼關係
作者:
nrenumber
時間:
2020-2-12 10:20 AM
hbgf12344 發表於 2020-2-11 09:33 PM
我看不出來你怎麼翻譯的句子跟莎士比亞的原句有甚麼關係
懦夫死千次,是每遇「機緣],就死一次;勇士只嚐一次死味,是視死如歸。至於烈士,例如,莎翁的凱撒大帝,死後攪動整個政局。因此凱撒大帝是勇士,生前只死一次。但他死後「被」復生,引領政局,直到羅馬帝國大事底定,才再死 — 第二次。
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www2333.eyny.com/)
Powered by Discuz!