伊莉討論區

標題: 勇士,懦夫與烈士 [打印本頁]

作者: nrenumber    時間: 2020-2-8 04:51 PM     標題: 勇士,懦夫與烈士

莎士比亞說:「A coward dies a thousand times before his death, but the valiant taste of death but once. 」
因中國醫生李文亮冤死,我翻譯如下:「勇士不懦,視死如歸;懦夫無勇,折騰致死;烈士草包,必死兩次!第一次死是救黨,第二次死是毀黨!」
*韓國瑜也曾救黨、毀黨。


補充內容 (2020-2-8 05:00 PM):
「折騰致死」 是「折騰一次,死一次。」
作者: hbgf12344    時間: 2020-2-11 09:33 PM

我看不出來你怎麼翻譯的句子跟莎士比亞的原句有甚麼關係
作者: nrenumber    時間: 2020-2-12 10:20 AM

hbgf12344 發表於 2020-2-11 09:33 PM
我看不出來你怎麼翻譯的句子跟莎士比亞的原句有甚麼關係

懦夫死千次,是每遇「機緣],就死一次;勇士只嚐一次死味,是視死如歸。至於烈士,例如,莎翁的凱撒大帝,死後攪動整個政局。因此凱撒大帝是勇士,生前只死一次。但他死後「被」復生,引領政局,直到羅馬帝國大事底定,才再死 — 第二次。




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www2333.eyny.com/) Powered by Discuz!