伊莉討論區

標題: 這段英文的中文原文是什麼? [打印本頁]

作者: telall    時間: 2022-11-30 02:39 PM     標題: 這段英文的中文原文是什麼?

It is better to be a warrior in a garden than a gardener in a war.

國外網站看到的,說是一段中文的成語/諺語翻譯成英文的,好奇中文原文是什麼想請教一下大家......

直譯回中文就是:寧可當花園裡的戰士也不願當戰爭中的園丁
作者: gb456321    時間: 2023-1-21 08:49 PM

這句話的主要道理是比較和平環境與戰爭環境之間的價值觀。它說明,在一個和平的環境中做一個戰士比在戰爭中做一個園丁要好得多。這句話鼓勵人們選擇和平而不是暴力和恐怖。
作者: elohist    時間: 2023-1-23 10:06 AM

Twitter帳號WTF Facts的推文中說,這句話是李小龍學生問他:「你教我們格鬥技巧,但是卻總是把和平掛嘴上,這兩者要怎麼取得平衡?」於是李小龍這樣回答他。

所以我猜或許這句話只是李的體悟,並非有個明確的典故。




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www2333.eyny.com/) Powered by Discuz!